「不會吧!!那麼直接?!」小雪輪完早班,坐在我的旁邊聽著我說故事。
「我那時醉意十分,我只知道我拿出手機傳了訊息給她
但直到隔天一早,我才發現在我傳的內容。」我吸了一口奶茶。
「不過也不一定,說不定她對你有意思,這樣就反而就真的達到效果了。」小雪搔了搔頭
飲み会的隔天,我一發現我傳了這則訊息後,馬上就跑去找隆史求助了。
「どうしよう!!」我把我傳的訊息拿給隆史看
「さすがロイ~~」隆史先是愣了一下,拍了拍我的肩膀,然後大笑了起來。
最後我還是沒有從隆史那邊得到什麼有用的建議。
他只告訴我,日本的女生比你還會裝傻,對於不喜歡的訊息,有著天生視而不見的能力
更厲害的是,他跟你碰面時,還可以裝作完全沒有這回事的樣子。
果不其然,我的訊息變成已讀的狀態後,沒有任何回應。
我也不好意思,傳訊息道歉說當晚喝多了傳錯。
就這樣過了兩個禮拜,我都已經快淡忘這件事了同時,我收到由佳里的訊息了。
「ごめんね、最近バタバタしちゃって会うこと出来なかった。T^T」我正在通勤上班的路上
收到訊息的同時,我深深鬆了一口氣,至少看起來由佳里好像沒有被我的訊息嚇到
但也深深地吸了一口氣,因為看起來這段回訊還有下半段,譬如什麼時候要見面之類的。
但我從一早等到晚上下班,手機就像震動功能壞掉似的,動也不動。
「じゃ、いつ会いましょうか?」這句話在我心中出現了無數次,但就是沒有出現在手機
日本是個奇怪的民族,日語是個奇怪的語言。
日語,話可以講一半,沒主詞沒受詞沒動詞。
話也可以講一大串,但是重點只有一句話的四分之一。
話可以說得九分滿,但卻只是替未滿的一分留後路。
隆史跟我說,就算由佳里回我「いつ会いましょうか」,也不一定真的有要跟我碰面的意思
日語裡面有個專有名詞叫KY,空気読めない的簡稱,意思有點像中文的不識相、白目。
但卻不只會用在這種很負面的場合,
有時也只是要表達出無法藉由當下的狀況對一段殘缺的對話理解出正確的意思。
我不得不承認,我在這方面吃了很多虧。
雖然我每天都呼吸空氣,但不表示閱讀空氣這方面很拿手。
「要是我,我只會回兩種訊息」小雪聽到這邊,給出了台灣代表的意見。
「如果我對那個男的有意思,我就會直說那這禮拜要不要一起出來吃個飯」
「如果我對那個男的沒意思,我就會打圓場說,少在那邊噁心巴拉了。」
的確,台灣的女性直接多了,對自己的喜好厭惡勇於表達。
<また今度=多分また会う事はないかも>
0 意見:
張貼留言